TUGA ZA RODNIM KRAJEM

Please wait...
Print Friendly, PDF & Email
162 пута прочитано

Pevam pesmu svakog dana,

da ublažim tešku tugu,

a sve su mi pesme tužne,

kažem tako svome drugu.

 

Teško mi je ovde druže,

bez domovine i roda svoga,

dugi su i teški dani,

i ovde imam samo pesmu, „druga“ moga.

 

Ne mogu da zaboravim nikako,

moj dragi i rođeni zavičaj,

bez koga ovde teško živim,

dragi moj druže, to dobro znaj!

 

Zato se s pesmom tešim,

i pesmom tugu i bol blažim,

daleko od rodnog kraja,

tugujem i bolujem za svojim najdražim.

Živko Begović

Ista pesma prevedena na nemački jezik glasi:

 

HEIMWEH

 

Ich singe jeden Tag ein Lied,

um das starke Heimweh zu lindern,

ich sag dir mein Freund,

alle meine Lieder sind traurig.

 

Es ist schwer mein Freund,

ohne Heimat und ohne Verwandte,

lange und schwer sind die Tage,

ich habe nur das Lied meines Freundes.

 

Ich kann meine Herkunftr nicht vegessen,

mein lieber Freund vergiss es nicht,

das Leben ohne Heimat ist schwer.

 

Deshalb troeste ich mich mit den Liedern,

lindere damit meinen Schmerz und Traurigkeit,

weit entfernt von meinem  Heimatland.

Prevod izvršio autor,

Živko Begović

 

 

 

 

FavoriteLoadingAdd to favorites

Stalna veza (link) ka ovom članku: http://poezijascg.com/poezija/archives/25007

Ostavite odgovor

Your email address will not be published.

http://poezijascg.com/poezija/wp-content/plugins/wp-monalisa/icons/wpml_bye.gif  http://poezijascg.com/poezija/wp-content/plugins/wp-monalisa/icons/wpml_good.gif  http://poezijascg.com/poezija/wp-content/plugins/wp-monalisa/icons/wpml_negative.gif 
more...
 

Ovo veb mesto koristi Akismet kako bi smanjilo nepoželjne. Saznajte kako se vaši komentari obrađuju.